5 erros mais comuns de quem já sabe falar inglês

Desde crianças ao aprender português somos corrigidos na maioria do tempo e cometemos erros ao longo de toda nossa vida de falante nativo. A língua é cheia de exceções e está em constante mudança, portanto é preciso muita atenção para falar corretamente ainda mais em situações de pressão. Lembrando que há níveis de formalidade em certos ambientes e que a palavra “erro” varia de situação para situação.

Esse processo não poderia ser diferente ao aprender um segundo idioma. Mesmo com anos de prática e estudo podemos cometer erros ao falar inglês. Não precisamos fazer disso um drama e estacionar nossa comunicação com medo de errar, muito pelo contrário devemos procurar posts como esse para evitar alguns tipos de erro e aprimorar nossa fluência. Alguns erros mais comuns estão ligados à relação com a língua materna, outras com a pressa, quando não consolidamos as regrinhas mais básicas. A seguir, veremos a lista dos 5 erros mais comuns de quem já sabe falar inglês, considerando nossa origem brasileira.

1 – Thank God

A expressão correta para “Graças a Deus” é Thank God. Mas ouvimos com muita frequência Thanks God, talvez por conta da expressão Thanks (Obrigado/a).

2 – To be old

Quando perguntamos a idade em inglês dizemos How old are you (Quantos anos você tem?) que em tradução literal seria, O Quão velho você é? O verbo ter não pode ser utilizado nesse caso, mas é comum para pessoas que já falam inglês responderem I have 20 years old. Lembre-se das formas corretas: I am 30 years old. (Tenho 30 anos) My son is 7 years old, (Meu filho tem sete anos), The Twins are ten years old. (As gêmeas têm 10 anos).

3 – People

confundir people com peoples

People significa pessoas, plural de person (pessoa) e ouvimos algumas vezes peoples e people is. People já está no plural, portanto não precisa desse “s” nem pode ser usado com verbo no singular.

Most people like chocolate. (A maioria das pessoas gosta de chocolate)

4 – Outro contexto para people

Vale lembrar que People (povo) está no singular e nesse caso pode ter plural peoples (povos).

New Zealand’s Pacific peoples are a diverse and dynamic group. (Os povos da Nova Zelândia no Pacífico são um grupo diversificado e dinâmico)

5 – Shopping

Diferença entre go shopping e shopping

Como temos o uso da expressão shopping center em português, ficamos um pouco confusos às vezes ao usar shopping em inglês. Em inglês, o termo utilizado para shopping é shopping mall, que na maioria das vezes aparece apenas como mall.

Let´s go to the mall. (Vamos ao shopping).

Já a expressão go shopping significa ir as compras.

We have to go shopping for the party. (Temos de ir às compras para festa)

Deixe um comentário