Expressões idiomáticas – O que são? Usos e 10 exemplos mais comuns
Está com dúvidas nas aulas de inglês sobre expressões idiomáticas? Então, confira, aqui, as informações completas que preparamos para você sobre os usos e as mais comuns nos países de língua inglesa. Também, temos exercícios completos para você!
- Publicado: 03/04/2019
- Atualizado: 03/04/2019: 17 54
- Por: Gestão Educacional
Você sabe o que são expressões idiomáticas? Pois neste artigo você não só descobrirá o que são como também conhecerá uma série de expressões idiomáticas da língua inglesa para expandir seu vocabulário e sua fluência no idioma!
Expressões idiomáticas, ou idioms, como são chamadas na língua inglesa, são frases ou termos com sentidos conotativos que são utilizados em determinado contextos. Cada país, com sua língua, tem suas próprias expressões idiomáticas, sendo, às vezes, muito difícil de traduzi-las para outros idiomas.
Por exemplo, se alguém disser que esse assunto é “melzinho na chupeta”, você, falante nativo do português, possivelmente compreenderá que a pessoa está querendo dizer que o assunto é muito fácil.
[VEJA TAMBÉM: EXPRESSÕES MAIS COMUNS DO INGLÊS]
Um estrangeiro tentando aprender o idioma, entretanto, poderá ter dificuldade para depreender esse mesmo sentido, de maneira que é possível que ele se apegue ao sentido literal da expressão, ou seja, imagine alguém colocando mel numa chupeta. Da mesma forma que se um falante de inglês disser: this subject is a piece o cake!, uma pessoa que não sabe que piece of cake é uma expressão idiomática da língua inglesa que significa algo próximo ao melzinho na chupeta, ou seja, algo muito fácil, é possível que a pessoa imagine que ela esteja realmente falando sobre um pedaço de bolo.
Agora que você já sabe o que são expressões idiomáticas e certamente já está lembrando de uma série delas em português, vamos ver algumas das expressões idiomáticas mais famosas da língua inglesa. Não abandone o barco: afinal, Deus ajuda quem cedo madruga!
Vale ressaltar que as traduções que daremos são aproximadas, uma vez que é muito difícil traduzir uma expressão idiomática!
Speak of the devil
Esse idiom é semelhante ao nosso “falando no diabo”. O sentido é o mesmo: quando uma pessoa de quem você está falando surge na conversa ou no lugar.
Example: Did you see Marina today? Oh, never mind. Here she comes! Speak of the devil.
Once in a blue moon
Você já viu uma lua azul? Pois é, nem eu. “Lua azul” é a segunda lua que ocorre em um mesmo mês, ocorrendo de dois em dois anos. Essa expressão idiomática é usada para se referir a eventos que raramente acontecem.
Example: I see my mother once in a blue moon.
[VEJA TAMBÉM: 11 EXPRESSÕES QUE VOCÊ NUNCA DEVE FALAR NOS EUA]
Let the cat out of the bag
Essa é uma das minhas favoritas. “Deixar o gato sair da bolsa” significa deixar um segredo escapar, acidentalmente. Você não consegue imaginar uma criança carregando um pacote com um gato dentro e acidentalmente deixá-lo sair, tomando uma bronca da mãe? Pois é: essa expressão é utilizada sempre que deixamos algum segredinho escapar.
Example: I was talking to Mary and I accidentally let the cat out of the bag…
To cost an arm and a leg
“Custar um braço e uma perna” é equivalente ao nosso “custar os olhos da cara”: usamos quando estamos falando de algo muito caro.
Example: This dress costs an arm and a leg!
Break a leg
Fique tranquilo, nenhuma perna realmente será quebrada: essa é uma expressão usada para desejar sorte, especialmente no teatro.
Example: Break a leg, Tom! I know you will be the better!
When pigs fly
Lua azul você pode até ter visto, mas duvido que já tenha se deparado com porcos voando. Pois é, essa expressão é usada para se falar sobre coisas que jamais acontecerão.
Example: I will marry you only when pigs fly!
To kill two birds with one stone
Essa é muito semelhante à expressão: matar dois coelhos com uma cajadada. Apesar da violência, significa resolver dois problemas de uma só vez.
Example: By taking my mom to a restaurant, I killed two birds with one stone: I ate good food and spent some time with her!
Can’t judge a book by its cover
“Não julgar o livro pela capa”. Significa não julgar alguém por sua aparência. Essa temos no português também, não é?
Example: Michelle is a good person, you can’t judge a book by its cover.
Hit the sack
Bater no saco? Não! Essa expressão significa “ir dormir”. Pode ser usada para indicar que é hora de ir deitar, também. A origem da expressão pode remeter à época em que se usavam sacos de feno no lugar de travesseiros.
Example: I’m really tired, so I’m going to hit the sack.
[VEJA TAMBÉM: CANTADAS EM INGLÊS]
Cry over spilt mlk
“Chorar sobre o leite derramado”. Usado no sentido de reclamar sobre algo que aconteceu no passado.
Example: Move on, Tony! Stop crying over spilt milk.
Essas são apenas algumas das inúmeras expressões idiomáticas da língua inglesa. Conhece alguma que não apareceu na lista? Deixe nos comentários!
Exercícios Resolvidos
1. Assinale a alternativa com o sentido mais próximo para as expressões destacadas.
a) Idioms are not rocket science.
I. Não são fáceis
II. Não são complicadas
III. Não são legais
b) It’s like I always say: no pain, no gain!
I. É preciso lutar para conseguir as coisas
II. É preciso chorar para conseguir as coisas
III. É impossível alcançar o que se quer
c) Mike is too immature! He’s always pulling someone’s leg.
I. Fazendo piadas com alguém
II. Agredindo fisicamente alguém
III. Aproveitando-se de alguém
d) You are doing great! Please, hang in there!
I. Não chore
II. Não continue tentando
III. Não desista
RESPOSTAS
a) II
b) I
c) I
d) III