Tradução de inglês para português – Quais palavras tomar cuidado?


O antigo provérbio italiano traduttore, traditore (tradutor, traidor) pode ser visto pelo lado positivo se pensarmos que nenhuma tradução pode ser considerada representativa de 100% do sentido original, isso porque as línguas mudam o tempo todo e são carregadas da cultura de cada povo.

Ao traduzir conteúdos do inglês para o português percorremos esse mesmo caminho e devemos levar em consideração os aspectos culturais de cada colocação da língua anglo-saxônica para a nossa língua latina. Por exemplo, a língua inglesa é riquíssima em vocabulário enquanto nossa língua portuguesa conta com inúmeros tempos verbais e regras gramaticais. Essa é uma diferença que com certeza determinará a qualidade de nossas traduções.

tradução ingles portugues como fazer

Já que o vocabulário em inglês é rico, ao traduzir devemos ficar atentos aos diferentes usos para as mesmas palavras:

Since

Ao estudar os tempos verbais aprendemos que a conjunção since significa desde:

  • I have lived in this house since I was a child. (Moro nessa casa desde que era criança.)
  • They have known each other since college. (Eles se conhecem desde a faculdade.)

No entanto, há outro uso do since não tão popular:



  • Since they don’t mind, I will ask them for a ride. (Já que eles não se importam, vou pedir uma carona.)

For

Dependendo da frase, for pode ser traduzido de diversas maneiras:

  • I brought a present for you.(Trouxe um presente para você.)
  • The car was sold for thirty thousand dollars.(O carro foi vendido por trinta mil dólares.)
  • They are voting for the new candidate. (Eles votarão no novo candidato.)
  • We will make a song for peace. (Faremos uma canção pela paz.)

Tradução do Present Perfect

O Present Perfect é um tempo verbal que não possui correspondente direto em língua portuguesa, variando dependendo da intenção da frase:

 I have worked a lot since last year.(A tradução correspondente seria, Tenho trabalhado muito desde o ano passado, no entanto não soa natural, outra opção seria, Ando trabalhando muito desde o ano passado.)

  • We have moved to a small town.(Nos mudamos para uma cidade pequena.)
  • Have you ever lived in a small town?(Você já morou em uma cidade pequena?)
  • I have lived in this house since I was a child. (Moro nessa casa desde que era criança.)
  • She has just finished a long call.(Ela acabou de terminar uma ligação longa.)

Esses são apenas alguns exemplos de como facilitar o processo de tradução do inglês para o português. Mas é claro que há muito mais detalhes e especificidades em diversas áreas da tradução.


Os diferentes usos de “Get” em Inglês: Phrasal Verbs e Expressões Idiomáticas

Um dos verbos mais utilizados no inglês é o verbo Get. Conheça os seus diferentes usos, em phrasal verbs e expressões idiomáticas.

Os diferentes usos de Get em Inglês Phrasal Verbs e Expressões Idiomáticas
👉 Continue Lendo.. Clique aqui

Flavio Carvalho

Editor responsável pelo portal. Com mais de 15 anos de experiência na produção de conteúdo online.

Os diferentes usos de Get em Inglês Phrasal Verbs e Expressões Idiomáticas
Os diferentes usos de “Get” em Inglês: Phrasal Verbs e Expressões Idiomáticas
Um dos verbos mais utilizados no inglês é o verbo…
Ver mais Você permanecerá no nosso site
×